-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 8
用語・用字について
- 参考: WAIC_WG4-73
- 今後見直しが必要な用語を検討、反映していく
- WG4のコンセンサスは取れてないですが、WCAG 2.0 附録A 用語集にあわせる必要はあると思います(もんど)
「十分な達成方法」とする (旧訳「達成基準を満たすことのできる実装方法」から変更)
「参考達成方法」とする (旧訳「参考にすべき実装方法」から変更)
「失敗例」とする (旧訳「不適合事例」から変更)
「利用者」で統一。「ユーザー」という表記は原則として使用しない。 ただし「ユーザエージェント」「ユーザインタフェース」はこのとおりカタカナ書きとする。 ※ WCAG2.0本体に「ユーザ層」という言葉が残っているが、これは置換漏れかもしれない。 → 後述のPeopleとUserの訳も参照。
「テキストによる代替」とする。 「代替テキスト」としたくなるところだが、"alternative text" という表現ではなく "text alternative" であること、また、"media alternative" のような並立概念があることからこの表現となった。 なお、"media alternative" は「メディアによる代替」となるが、達成基準のタイトルなどで「メディアに対する代替」としているところもある (原文の意図を汲んで訳し分けている)。
(WAIC_WG4-474より) G5のタイトル訳出に際し、「操作」としている。
達成方法集G5の「解説」では「操作」と訳していて、WCAG2.0本体では動作と訳しているようですが、ユーザーによる能動的なものですので操作のほうが適切かと思います。(伊敷さん) これで確定できれば、これに統一する。
また、activityを「タスク」と訳している箇所があったが、一旦、「操作」とする訳を採用する。
「定義インスタンス」に違和感があるので「定義実体」にしている
アイテムと項目で揺れているかもしれない(リスト項目、必須項目)
- 「テキストの色」とするのか「文字色」とするのか
- 「文字色」でよさそう
- 色弱
- 色覚異常に決定
- テンカン
- 協議中
- デフ
- 解決済み。%%ろう、または難聴、もしくは聴覚障がい者(がい、の扱いは検討)%%
達成基準の名称、説明などを引用している箇所については、WCAG 2.0本体にあわせる。 ※多くの場合、XMLの処理的にも参照になっていて修正できなかったりもする。
-
Techniques-for-WCAG20-TITLEs.xlsxを参照
- 「[waic-wg4:00005] 「Techniques for WCAG 2.0」追加分のタイトル和訳案」のメールで共有されたエクセルファイル
- SLとついているものは、原文まま
- エクセルファイルにないものは、WCAG 2.0 実装方法集(Techniques for WCAG 2.0 日本語訳)の目次を参照する
- 参考: WAIC_WG4-72
- 添付されているWordファイルを参考に、JIS2016で例示されている用語をスプレッドシートに反映させる
- 差分翻訳で担当している項目の用語見直しをする
- Techniquesのタイトルに見直しが必要な用語が入っていた場合、現時点での達成方法タイトル和訳をそのまま残す
- Techniquesのタイトルの用語見直しを後回しにすることで、Understandingの翻訳作業を早く進めるため
- Techniquesのタイトルの用語見直しは後程行う
- 添付されているWordファイルの中では、ナビゲーション(前ページおよび次ページへのリンク)のラベルが「用語の見直し」の対象になっているが、スプレッドシートに該当するセルはない
- スプレッドシートに該当するセルがないため、必ずしも対応する必要はない
- ヘッダやフッタ、ナビゲーションなど各達成基準の内容自体に依存しない記載は、全員が揃って訳語を検討する必要はなく、XMLへ反映する際誤解が生じないようにしておけばよい(四方田)
- どのような対応をしても、該当するBacklogの課題への覚書は必要